.:. 草榴社區 » 技術討論區 » 互联网上流传的几大经典错误翻译的来历
本頁主題: 互联网上流传的几大经典错误翻译的来历字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
豹王冰冰


級別:騎士 ( 10 )
發帖:1785
威望:389 點
金錢:65 USD
貢獻:5487 點
註冊:2020-12-08

互联网上流传的几大经典错误翻译的来历

1、常凯申
为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将Chiang Kai-shek翻译为“常凯申”。
2、门修斯
三联书店1998年5月出版了英国社会学家吉登斯的著作《民族—国家与暴力》的中译本,书的译者为胡宗泽(山东大学哲学与社会发展学院人类学系主任,北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛,校对是王铭铭(北京大学人类学教授)。
书中有这样一句话:“门修斯(Mencius)的格言'普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王',可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”乍一看,大家可能以为这位“门修斯”是古希腊的哪位大哲先贤,但实际上Mencius是孟子的英文译名,而这句话则是中国一句老俗语“天无二日,民无二主”。
3、昆仑
2011年3月9日,中央美术学院研究生王基宇在其网文《我果然无法当面向老金说明陆兴华学问之单薄》中,指出了同济大学副教授陆兴华的一个低级错误:陆兴华在一篇题为《请不要用施米特来吓人好不好?》的文章中,转引德国政治哲学家施米特《政治的概念》一书所引用的诗词《念奴娇·昆仑》时,将它说成是“中国诗人昆仑”所作。
同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇文章里写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
4、桑卒
法国思想家居伊.德波的《景观社会》(王昭凤译,南京大学2006年3月第一版)在译本的第105页上,出现了对于孙子译出“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样。

赞(10)
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 03-01 23:10 發表評論
.:. 草榴社區 » 技術討論區

電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.01(s) x3, 11-16 13:30